2009年6月8日 星期一

Esta Velha Angústia / This Old Anguish (extract)

“Esta Velha Angústia” Álvaro de Campos (Fernando Pessoa)

Esta velha angústia,
Esta angústia que trago há séculos em mim,
Transbordou da vasilha,
Em lágrima, em grandes imaginações,
Em sonhos em estilo de pesadelo sem terror,
Em grandes emoções súbitas sem sentido nenhum.

Transbordou,
Mal sei como conduzir-me na vida,
Com este mal-estar a fazer-me pregas na alma!
Se ao menos endoidecesse deveras!
Mas não: é este estar entre,
Este quase,
Este poder ser que…
Isto.

Um internado num manicômio é, ao menos, alguém,
Eu sou um internado num manicômio sem manicômio.
Estou doido a frio,
Estou lúcido e louco,
Estou alheio a tudo e igual a todos:
Estou dormindo desperto com sonhos que são loucura
Porque não são sonhos.
Estou assim…

Pobre velha casa da minha infância perdida!
Quem te diria que eu me desacolhesse tanto!
Que é do teu menino? Está maluco.
Que é de quem dormia sossegado sob o teu teto provinciano?
Está maluco.
Quem de quem fui? Está maluco. Hoje é quem eu sou.


This old anguish,
Which I’ve carried around for centuries,
Overflowed from its vessel
In tears, in wild imaginings,
In nightmarish dreams without terror,
In sudden huge emotions that make no sense.

It overflowed.
I’m at a loss to know how to live life
With this malaise that’s crumpling my soul.
If at least I could be positively crazy!
But no: always this in-betweenness,
This almost,
This is might be that…
This.

An inmate in an insane asylum is at least someone.
I’m an inmate in an asylum without an asylum.
I’m consciously crazy,
I’m a lucid lunatic,
I’m alien to everything and equal to all:
I’m sleeping while awake with dreams that are madness
Because they’re not dreams.
I’m…

Poor old house of my lost childhood!
Could you ever have imagined I’d so desert myself?
What happened to your boy? He went nuts.
What happened to the one who slept soundly under your provincial rooftop?
He went nuts.
What happened to who I was? He went nuts. Today he’s who I am.